Traducción de nuevo documento del Vaticano utiliza una abreviatura anticristiana; provoca indignación

ACN
ACN

La traducción inglesa de la carta de Francisco del 17 de julio, sobre el papel de la literatura en la formación, utiliza la datación anticristiana BCE («Before Common Era») en lugar de la habitual BC («Before Christ»). AC (Antes de Cristo) -DC (Después de Cristo).


Las otras siete versiones lingüísticas de la carta de Francisco utilizan el término normal referido a los siglos VI y III «Antes de Jesucristo».


La sección 12 del texto de Francisco hace referencia al discurso de San Pablo en el Areópago en Hechos 17 («También nosotros somos su descendencia») y dice: «Este versículo contiene dos citas: una indirecta, del poeta Epiménides (siglo VI a.C.), y otra directa, de los Fenómenos del poeta Arato de Soli (siglo III a.C.), que escribió sobre las constelaciones y los signos del buen y mal tiempo».


El uso de abreviaturas anticristianas en esta traducción vaticana fue denunciado en los últimos días en los medios sociales, entre ellos Gloria.tv.

JUEVES 29 DE AGOSTO DE 2024.

ESNEWS.

El Vaticano utiliza la palabra secular «BCE» en lugar de «BC» en la versión inglesa del texto papal, lo que provoca indignación

* Un documento papal reciente contiene la nomenclatura de datación «AEC», o sea «Antes de la Era Común», en lugar del habitual «AC», o «Antes de Cristo», en lo que ha sido criticado como un intento de secularizar las publicaciones del Vaticano.

Imagen destacadaBasílica de San Pedro, Ciudad del VaticanoFoto cálida/Shutterstock

En los últimos días, publicaciones en las redes sociales X (antes Twitter) destacaron pasajes de la carta de julio del Papa Francisco sobre el papel de la literatura en la formación.

La sección 12 del texto del Papa contiene dos citas de escritores que vivieron antes del nacimiento de Cristo y dice:

Este verso contiene dos citas: una indirecta, del poeta Epiménides (siglo VI a.C.), y otra directa, de los Fenómenos del poeta Arato de Solos (siglo III a.C.), que escribió sobre las constelaciones y los signos del buen y mal tiempo.

Las designaciones tradicionales de las fechas de los años han sido “a.C.”, que significa “antes de Cristo”, y “d.C.”, que significa “anno Domini” o “en el año de Nuestro Señor”, para el tiempo transcurrido desde el nacimiento de Cristo. Por lo tanto, todo el sistema se deriva y se orienta en torno al nacimiento de Cristo.

Sin embargo, en los últimos años los términos “antes de la era común (AEC)” y “era común (EC)” se han vuelto de uso común para reemplazar “AC” y “DC”. Si bien AEC y EC deben en gran medida su uso más amplio a los eruditos judíos en el siglo XIX, su uso ha predominado especialmente en las últimas décadas en un intento de divorciar la cultura dominante de cualquier orientación hacia el cristianismo, a pesar de seguir el calendario gregoriano.

De hecho, el uso de los términos AEC/EC se ha vinculado comúnmente con intentos directos de presentar relatos históricos descristianizados y, en consecuencia, ha dividido la opinión.

Por ello, se han hecho críticas al uso que hace el Vaticano del término, y algunos católicos han acusado al texto vaticano de ser “pernicioso” y de representar “apostasía”. Otros han sugerido que el uso del término fue un error genuino, aunque desafortunado.

Aunque muchos han criticado rápidamente al Vaticano por emplear esa terminología, el término BCE sólo aparece en la traducción al inglés, mientras que las otras siete versiones lingüísticas de la carta del Papa utilizan el término “BC”.

La versión francesa se refiere a los siglos VI y III “antes de Jesucristo”, al igual que las traducciones italiana, polaca, portuguesa, española, alemana y árabe.

El solo uso del término “BCE” en la traducción inglesa parecería ser el resultado de los funcionarios de la Secretaría de Estado y de la Oficina de Prensa de la Santa Sede encargados de preparar los discursos y escritos del Pontífice para el consumo público.

Los comunicados de prensa y las declaraciones papales del Vaticano se producen como parte de un esfuerzo coordinado entre los funcionarios de la Secretaría de Estado y el personal de la oficina de prensa. La oficina de prensa, a su vez, está bajo los auspicios del Dicasterio para la Comunicación.

El idioma predominante en el Vaticano es el italiano. El inglés es un idioma adicional ampliamente hablado entre varios funcionarios eclesiásticos y laicos, en particular debido al continuo crecimiento de los medios católicos de habla inglesa con sede en el Vaticano.

A pesar de ello, en los comunicados online de la Oficina de Prensa de la Santa Sede aparecen periódicamente numerosas imprecisiones y errores menores, y la traducción al inglés suele estar notablemente desactualizada y ser menos detallada en comparación con los listados diarios en italiano.

“Yo clasificaría esto como ‘tonto’ en lugar de ‘malvado’. Lo más probable es que el traductor inglés sea algún burócrata progresista”, comentó el editor en jefe de Crisis Magazine, Eric Sammons.

“Pero el hecho de que se contrate a esa gente en primer lugar sí que da una mala imagen del Vaticano. Las organizaciones bien administradas examinan a su gente con cuidado”.

Los problemas entre las traducciones de los textos vaticanos a los distintos idiomas no son un problema reciente y son anteriores al actual pontificado. Sin embargo, dado que el Dicasterio para las Comunicaciones recibe uno de los mayores presupuestos de la Santa Sede (alrededor de decenas de millones de euros), se está prestando una atención especial al uso correcto de tal suma de dinero.

Por MICHAEL HAYNES.

JUEVES 29 DE AGOSTO DE 2024.

LIFE SITE NEWS.

Comparte:
By ACN
Follow:
La nueva forma de informar lo que acontece en la Iglesia Católica en México y el mundo.