* La traducción al inglés que hizo la Oficina de Prensa de las últimas y controvertidas declaraciones del Papa Francisco difiere notablemente de lo que realmente dijo, continuando un patrón de traducciones engañosas que se remontan a años atrás.
La Oficina de Prensa de la Santa Sede ha publicado una traducción al inglés engañosa de los controvertidos comentarios del Papa Francisco sobre que todas las religiones conducen a Dios, mientras las críticas a las palabras de Francisco siguen creciendo.
Al dirigirse a un grupo interreligioso de jóvenes en Singapur el 13 de septiembre, el Papa Francisco hizo hincapié en la naturaleza multirreligiosa del país:
Si empezamos a pelearnos entre nosotros y decimos “mi religión es más importante que la tuya, mi religión es verdadera, la tuya no lo es”, ¿a dónde nos llevará eso? ¿A dónde? Está bien discutir [entre religiones].
Continuando, Francisco declaró que cada religión es un medio para llegar a Dios, afirmando de manera muy controvertida:
Cada religión es un camino para llegar a Dios. Hay distintos lenguajes para llegar a Dios, pero Dios es Dios para todos. ¿Y cómo es Dios Dios para todos? Todos somos hijos e hijas de Dios. Pero mi dios es más importante que tu dios, ¿es cierto?
Sólo hay un Dios y cada uno de nosotros tiene un lenguaje para llegar a Dios. Sikh, musulmán, hindú, cristiano, son caminos diferentes.
Sus comentarios fueron pronunciados en italiano – “Tutte le religioni sono un cammino per arrivare a Dio” – y traducidos al inglés por su asistente ante la multitud reunida en el Catholic Junior College de Singapur.
La traducción original en italiano de Francisco sería “toda religión es un camino para llegar a Dios” o, en un lenguaje un poco más natural, “todas las religiones son un camino para llegar a Dios”.
La traducción instantánea proporcionada línea por línea por su traductor fue: “toda religión es una manera de llegar a Dios”.
Sin embargo, la Oficina de Prensa de la Santa Sede ha publicado una traducción marcadamente diferente y engañosa de los comentarios papales en la transcripción inglesa de su encuentro. La versión oficial en inglés del Vaticano dice: “Las religiones son vistas como caminos que intentan alcanzar a Dios”.
La diferencia es notable, y la transcripción en línea de los comentarios de Francisco parece mucho menos controvertida o problemática que sus comentarios reales.
Muchos usuarios de Internet han localizado la traducción al inglés y están intentando restar importancia a la controversia que se ha desatado a raíz de las declaraciones. Estas personas sostienen que la traducción al inglés que aparece en Internet es la correcta, y no las palabras reales de Francisco que se pueden escuchar en el vídeo incluido en este informe.
Parece que sólo la traducción al inglés ha sido objeto de los peores problemas de transcripción de la Oficina de Prensa. La transcripción en italiano , español , francés y polaco se ajustan a las palabras reales de Francisco. La versión en portugués difiere ligeramente de la realidad, ya que la transcripción dice: “Todas las religiones son una forma de acercarse a Dios”.
Otros, como Matt Gaspers, editor en jefe de Inside the Vatican, al señalar la versión en inglés diferente de la Oficina de Prensa, lo han descrito como «un intento obvio de control de daños».
Si bien el inglés no es el primer idioma en el Vaticano, se ha convertido rápidamente en un segundo idioma de facto ampliamente hablado.
Esto se debe en parte al fuerte predominio de angloparlantes procedentes de Estados Unidos que utilizan los portales de noticias en línea del Vaticano y los numerosos medios de comunicación católicos de habla inglesa.
Pero la Oficina de Prensa de la Santa Sede tiene un historial problemático en lo que se refiere a la versión oficial de los comentarios del Papa Francisco, especialmente en sus traducciones al inglés.
- En los últimos días, se destacó cómo la traducción al inglés de la carta de julio de Francisco sobre el papel de la literatura en la formación utilizó la notación de datación no cristiana “BCE” en lugar del estilo católico de “Before Christ”. Una vez más, fue solo la versión en inglés la que contenía la terminología, mientras que los otros idiomas utilizaron el clásico y católico “BC”.
- Se observaron peculiaridades similares durante el Sínodo sobre la Familia de 2014, cuando la versión inglesa del informe provisional restó importancia al lenguaje sobre la homosexualidad, mientras que el original italiano fue mucho más controvertido. La traducción inglesa hacía referencia a “proveer” a los homosexuales en lugar de “darles la bienvenida”, lo que es una traducción más literal de “accogliere”, la palabra que aparece en la versión italiana oficial de la relatio.
- Unas semanas más tarde ocurrió algo similar : la Oficina de Prensa suavizó la versión inglesa del documento final del Sínodo para eliminar una defensa explícita del matrimonio entre un hombre y una mujer.
Avanzando rápidamente hasta 2020, la Oficina de Prensa emitió una orden para que su personal guardara silencio a raíz del furor internacional por los comentarios del Papa Francisco en apoyo de las uniones entre personas del mismo sexo.
Los errores de traducción al inglés procedentes de la Oficina de Prensa parecen estar destinados a continuar una costumbre que se viene repitiendo desde hace muchos años.
Por MICHAEL HAYNES,
Corresponsal en el Vaticano.
CIUDAD DEL VATICANO.
LIFESITENEWS.