Error grave en la traducción del Evangelio dominical: sustituir a «Mamón» por «la riqueza»

ACN
ACN

Tengo que señalar un grave error de traducción en el Evangelio de este domingo, en el que el término utilizado en la versión CEI 2008 erradica claramente el verdadero y original mensaje de Jesús.

Vamos a ver la diferencia.

CEI 1974: “No podéis servir a Dios y a mamón” (Lc 16, 13b)

VULGATA: “No podéis servir a Dios y a mamón” (Lc 16, 13b)

CEI 2008: “No podéis servir a Dios y a la riqueza” (Lc 16, 13b).

En el texto original, el término (trasliterado) es “mamón”.

En consecuencia, la CEI 2008 ha traducido con “riqueza” lo que para las otras versiones quedó simplemente como “mamón”.

¿Por qué esto? ¿Error de ignorancia? No lo creo. Yo hago mi reflexión y luego cada uno extraiga sus propias conclusiones.

Mientras tanto, hay que entender quién es “mamón.

Mamón no es simplemente la “riqueza”sino que es el “demonio” de la riqueza. Es un demonio que tiene su origen en la mitología caldeo-siríaca y que se invocaba antiguamente para tener riqueza, poder, lujo y bienestar desenfrenado.

Por eso Jesús no antepone la simple riqueza a Dios, sino que dice: no podéis servir a Dios y a mamón.

No se puede servir a Dios y al demonio.

No se puede servir a Dios y a un ídolo.

En efecto, la “riqueza” en sí misma no está enferma. Es el uso que muchas veces se hace de la riqueza lo que puede enfermar, cuando se convierte en sirviente del demonio.

Como la sexualidad. Dios creó la sexualidad para el bien. Pero también está el demonio de la sexualidad, llamado Asmodeo (cf. Libro de Tobías), que la distorsiona y que trata por todos los medios de enlodar y destruir un don tan grande querido por Dios.

Desgraciadamente, hoy en día este demonio llamado “mamón” sigue siendo invocado por muchas personas. Lo digo en serio. Hay personas que compran talismanes de “mamón”, pensando así en hacerse ricos. Una cosa terrible. Idolatría.

A continuación tenemos ejemplos aquíaquí y aquí.

La web está llena de nefastos similares.

Traducir mal un versículo (o en todo caso en forma reductora) significa perder una posibilidad de catequizar a los fieles, advirtiéndoles contra la idolatría diabólica, contra la invocación a los demonios (porque muchos lo hacen y ni siquiera se dan cuenta, y luego van a tomar también la Comunión).

Mamón es un demonio real, al que MUCHOS siguen invocando hoy en día, con rituales, talismanes y brujerías varias.

Con esta traducción errónea, se pierde una oportunidad de catequizar correctamente.

Surge una pregunta: ¿creen los neo traductores de 2008 en la existencia del demonio? Haciendo una búsqueda rápida también en Mt 6, 24, el pasaje paralelo, la versión de 2008 traduce con “riqueza”, mientras que todas las demás versiones, especialmente el texto griego original, se refieren a “mamón”.

Dejo todas las conclusiones a los lectores.

Investigador Bíblico.

Publicado originalmente en italiano el 22 de setiembre de 2022.

Traducción al español por: José Arturo Quarracino.

Comparte:
By ACN
Follow:
La nueva forma de informar lo que acontece en la Iglesia Católica en México y el mundo.