* La Sociedad Bíblica Católica Alemana publica un nuevo folleto titulado «Leyendo la Biblia desde una perspectiva diferente».
Se presenta una guía práctica de 120 páginas: el comisionado para asuntos LGBTQ+ de la Iglesia Episcopal la elogia. Por Norbert Demuth (KNA).
- La palabra inglesa «queer» describe a las personas que no son heterosexuales o cuya identidad de género no se ajusta a los modelos sociales establecidos.
- Entre ellas, las personas con orientación homosexual constituyen el grupo más numeroso.
- La Sociedad Bíblica Católica Alemana, con sede en Stuttgart, se propone «leer la Biblia desde una perspectiva queer», título de una guía de referencia de aproximadamente 120 páginas publicada recientemente.
El teólogo Andreas Hölscher escribe en el prólogo que una pregunta ha sido «ignorada, reprimida o respondida prematuramente durante mucho tiempo»: «¿Hay historias queer en la Biblia? Y, de ser así, ¿cómo podemos interpretarlas?».
La iniciativa «Out in Church», lanzada hace cuatro años, en la que varios cientos de empleados de la Iglesia Católica en toda Alemania se han declarado abiertamente queer, contribuyó al desarrollo del concepto. El número actual de «Bible and Church», de la Sociedad Bíblica Católica, se presenta como una invitación a «descubrir una Biblia que quizás sea más desconocida, pero también más rica, de lo que habíamos supuesto».
El objetivo principal no es demostrar de forma definitiva las «identidades queer» ni siquiera los hechos históricos, sino leer los textos desde una perspectiva diferente, escriben Jens Ehebrecht-Zumsande, Burkhard Hose y Raphaela Noah Soden en el capítulo «Dios es un defensor de la diversidad: perspectivas queer sobre la Biblia».
La edición de 1980 de la Biblia Estándar Alemana tradujo Génesis 1:26-27 de la siguiente manera: «Y creó Dios al ser humano a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y mujer los creó».
Esta traducción se revisó en la edición de 2016: «Dios creó al ser humano a su imagen, a imagen de Dios lo creó. Varón y hembra los creó».
Brockmöller reconoce que esta nueva versión supone «un reto para muchos», ya que la traducción «como varón y hembra» está profundamente arraigada en la memoria cultural de los germanohablantes. El cambio a «hombre y mujer los creó» en la edición de 2016 de la Biblia Estándar Alemana (Einheitsübersetzung) corresponde a un retorno a la redacción del texto hebreo «zachar unekevah bara otam». El texto utiliza dos adjetivos: zakhar (hombre) y nekevah (mujer). Los adjetivos describen características individuales, no conceptos generales.
Sin embargo, aparte de la «Bible in Just Language» (2006), las otras traducciones comunes de la Biblia en alemán han conservado «hombre y mujer»: por ejemplo, la Basisbibel 2021, la Biblia de Lutero 2017, la Biblia de Zúrich 2007 y la Elberfelder 2006. Pero Brockmöller añade: «Aparte de la Basisbibel, todas las traducciones mencionadas indican en una nota al pie que el texto bíblico utiliza literalmente ‘hombre y mujer'». Esto demuestra «que las traducciones de la Biblia no se tratan solo de las palabras correctas,pero también sobre cosmovisiones, socializaciones, emociones y, por último, pero no menos importante, posiciones teológicas”.
El representante queer de los obispos los elogia
En su comunicado de prensa sobre el nuevo número, la Sociedad Bíblica Católica cita al obispo auxiliar Ludger Schepers, responsable de asuntos LGBTQ+ de la Conferencia Episcopal Alemana, quien afirma: «Las personas LGBTQ+ no se han incorporado a las historias de la Biblia solo hoy, sino que siempre han formado parte de la realidad humana que describe la Sagrada Escritura».
Schepers, obispo auxiliar de la diócesis de Essen, añade: «Quien abre la Biblia a las personas LGBTQ+ no les quita nada de su verdad, sino que les recuerda su carácter universal». La nueva edición de «Biblia e Iglesia» ofrece «sugerencias indispensables para leer y mantener viva la diversidad de los textos bíblicos desde una perspectiva LGBTQ+».
Por NORBERT DEMUTH.
STUTTGART, BON, ALEMANIA.
VIERNES 29 DE MAYO DE 2026.
KNA.
extracto

